______________________________________________________
Where was the mango tree,
Where was the
Cuckoo Bird!
The manner in which the Kannada
support organizations behaved with regard to the installation of a statue in
Bangalore for Thiruvalluvar, a great poet, a philosopher and a saint, does not
bode well for our Kannada State. It seems as though there is a ‘hard to
understand motive’ when you consider the fact that there was no opposition to
the statue installation from any noted Kannada author and the opposition was
only from a few radical Kannada Support Organizations. A long time ago, Ha. Ma.
Nayak, a noted columnist wrote: “Today, More than ever before, in our country
made up of many languages, there is a greater need to develop mutual understanding,
knowledge, confidence, and respect for each other. Our states are formed on a
linguistic basis. But it does not mean that they need to remain as isolated
islands.” Ha. Ma. Na. penned these words in a foreword that he wrote for the
Kannada translation of the classic book, ‘Thirukkural’ and his statement, means
a lot, is worth thinking about and should be put it into action. Kannada Study
Centers outside of Karnataka should operate more like our cultural embassies.
Ha. Ma. Na. fervently wished that these Centers should get the notable literary
works of other languages translated into Kannada and promote the translation of
our great literary works translated to other languages. The reality, though
unfortunately, is the fact that these centers fear the loss of their very
existence in these places outside of Karnataka. We wish that the traditional
annual temper flaring between the states of Karnataka and Tamil Nadu regarding
sharing of the Cauvery waters be resolved by mutual meaningful dialogues
between the two states. We wish that
the statues of Thiruvalluvar and Sarvagna that are being installed in the two
states be the spring boards for cultural exchanges enabling a free flow of
literary eminence between them. Let no dispute between them find either of these
statues be the targets for the vehemence of the radicals in these two states!
The ancient classic, “Thirukkural”
written by the great humanitarian Thiruvalluvar, has won awards and admiration
from the high ranking intellectuals to the lowly novices alike. It occupies a
place next only to the greatest religious tomes, the Bible and the Koran, which
have been the most translated tomes into several other languages of the world.
It is an excellent work propagating the highest standards of righteous living and
human values that transcend the boundaries of caste, group, religion, or
region. Its Latin translation by Constanzo Beschi in 1730 AD had a profound
influence on the intellectual populace of the European nations. In this tome,
there are three sections: ‘Aram’, ‘Porul’, and ‘Inbum’. ‘Aram’ means virtue,
‘Porul’ means wealth, and ‘Inbum’ means desire. These are not different from
the first three ‘human aims’ (puruShArtas) – Virtue, Wealth, and Desire,
proposed in the Hindu theory of four human aims (chaturvida puruShArta). The
fourth human aim, Liberation, though not mentioned here, is nothing but the
outcome of the strict adherence to the three values that are mentioned in the
book. It is true that Thiruvalluvar has not mentioned the name of any God in his
tome though he was not an atheist. He had infinite love for the God. The proof
for that could be seen in a statement he makes in the foreword to his book, “piravipperungaDal neenduvar neendaar
iraivan aDi shErAdAr” which means
“Those who hold on to the God’s feet will cross this big worldly ocean named
incarnation while others will not”. The three sections in this book have
38, 70, and 25 chapters respectively for a total of 133 chapters. To reflect
this aspect, the Thiruvalluvar statue that is erected at Kanyakumari is 133
feet in height. Each chapter in the book has 10 stanzas. Each stanza is in turn
composed of 14 words in two lines and these couplets could be compared to the
Sanskrit shlokas. Just as we (in
Karnataka) are used to cite the vachanas of Basavanna, keerthanas of Purandara
Dasa, and the triplets of Sarvagna referring to our everyday routines, so do
the common folk in Tamil Nadu cite the kurals
of Thiruvalluvar in their daily routines. One could not miss to notice the
popularity of the kurals in Tamil
Nadu, as they are posted near the driver’s seat in almost all the transport
buses of TamilNadu. This great moralistic tome provides guide lines to every
aspect of life.
Language is a medium through which
feelings and thoughts are put forth to connect with others. It started off as a
dialogue between individuals which gradually metamorphosed additionally into a
written form to accommodate easy transmission to people far removed from them
in distance and time as well. Thousands of languages exist in this world. It is
hard for even the linguistic experts to pinpoint and say how many different
languages are there exactly. The 1911 edition of the Britannica Encyclopedia
quoted a total of 1,000 different languages and that number is going up every
year. Stephen R. Anderson, the American Linguistic Scholar is of the opinion
that it does not mean that new languages are being created, it is just that we
are only becoming aware of their existence and are being added on to the
compilation. According to one estimate, there are about 6,913 dialects in this
world. But some linguistic experts feel that number is gradually diminishing.
They are of the opinion that a language is on the way to extinction as the
number of children learning that language becomes lesser and lesser. It is
similar to the trend seen with the animal species nearing extinction and marked
as the ‘Endangered Species”. One estimate puts that number at 3,000 as they are
on the borders to extinction within the next 100 years.
The
Linguistic experts have identified a total of 250 ‘Language Branches’ by
studying the origin of all the languages and classifying them based on the
rectified similarities. Further, these language branches belong to one of the
two major ‘Language Families’ - one, an Indo-European Language Family and the
other, Dravidian Language Family. While Sanskrit finds its place along with
Latin, German, French, English and others in the Indo European Family, the
Dravidian Family has Kannada, Tamil, Telugu, and Malayalam languages under its
wings. For a very long time, before the Linguistic Science came to prominence,
it was wrongly understood that Kannada language originated from Sanskrit. It
can be said that Kannada language has developed by inculcating the essence of
Sanskrit and did not take its roots from Sanskrit. The true relationship
between Kannada and Sanskrit is not that of a daughter and a mother, but more
like a step-daughter and a step-mother relationship. It is a relationship where
in the step daughter feels and adapts to the stepmother like her own birth
mother. Unfortunately, that has turned in recent days into a daughter-in-law
and mother-in-law kind of relationship. It could be safely said that Tamil and
Kannada are sister languages.
In
1985, I was invited by Prof. Filioza to deliver a featured lecture at the
College de France in Paris. It was six years since the completion of my studies
at the Vienna University. The research mentality had not diminished in me. I
had time until evening to kill after my talk was over. Prof. Filioza took me
over to visit the National Library in Paris. I had no concrete plan as such. I
thought it worthwhile to explore the collection of Palm leaf writings of our
country. The curator of the library asked me as to what collection I wanted to explore
and handed me a catalog to make my choices. Astonished at the enormity of the
collections and not having a definite focus, I just picked one at random like a
parrot picks the card for the fortune tellers and requested the curator to get
it for me. Within minutes I was handed a bundle of palm leaves. I took it to an
empty booth and opened it. It happened to be a palm leaf bundle with Tamil
scripts on the leaves. Since I had a rudimentary knowledge of Tamil during my
research studies at Kashi, I could make out the letters, ‘koo.Da. la. Sanga..ma.dEvA’
on one of the leaves. I thought I was hallucinating and showed it to Prof.
Filioza who confirmed my finding to be true!
I got an opportunity to revisit
Paris for a program within six months of my return to India in October 1985. By
then I had perfected my skills in reading and writing in Tamil. I went to the
National Library and requested the curator for the same bundle of palm leaves
that I had seen before. I couldn’t believe my own eyes when I saw it. Without a
doubt, it was the Tamil translation of Basavanna’s vachanas. Starting with the words: ‘Shivamayam vashavannar vashanam,
pinDattalam…’ it went on to, “udakattilE
padalamAya vykkappaTTa payakeyaggineepOle yirundudu, shashiyinuL rashattil
rushiyOle yirundudu, arumpir parimaLampOl yirundudu, kooDalasangamadEvA
kanniyil shinEgampOle yirundudu”, my eyes got misty with emotion as I
finished reading these words. My elation was akin to what Archimedes must have
felt on discovering the theory of ‘relative density.’ But I took care not to go
running on the street, but stay put in the library for one full week copying
word for word the entire contents, from dawn to dusk every day, what was
written in those palm leaves.
The time period
of this palm leaf collection is around 1780 AD. How did it ever get to arrive
in Paris? Edouard
Simon Ariel, born in 1818 in the city of Nantes in France, arrived in
Pondicherry, a French colony in India as a high ranking official of the French
Navy. Ariel had learnt Sanskrit from the noted Sanskrit scholar E. Burnouf in
Paris. After arriving in Pondicherry he had studied Tamil and had written about
Thiruvalluvar and his book Thirukkural in the 1847 editions of Asiatic Journal.
It should be noted that he did this even before the famed Christian Missionary
G.U. Pope, who had developed an enormous love for the Sanskrit and Tamil
literature, translated the Thirukkural into English. Unfortunately, Ariel died
prematurely because of some unknown disease and his collection of literature on
palm leaves ended up in the National library in Paris. When I got access to
this palm leaf collection of Tamil translation of 100 vachanas (Bhakthasthala)
of Basavanna in 1985, I was reminded of a Vachana of Allama Prabhu:
“Where was the Mango tree
Where was the Cuckoo bird,
When were they kin?”
I
got goose bumps on my skin. The palm leaf writings that I had copied 25 years
ago are now ready for publication!